quarta-feira, 20 de agosto de 2008

Discurso de Himmler em Posen (Poznan)

Uma tática favorita dos “Negadores do Holocausto” é a tentativa de neutralizar a palavra “ausrotten” [ou “ausrottung”] quando ela aparece em um documento nazista. Eles costumam ignorar as análises de expressões feitas por especialistas alemães nativos, tais como aparecem na LTI de Kempeler ou na admissão de Longerich no julgamento de Lipstadt. Em raras ocasiões, quando reconhecem essas análises eles deliberadamente as deturpam, conforme já demonstrado aqui.

A estupidez desta tática é melhor ilustrada em um artigo de Carlos Porter, que foi publicado pela CODOH, em 1996, o que pode ser visto neste link. Porter tenta girar o primeiro discurso de Himmler em Posen, em 4o outubro de 1943 de uma forma mais benigna. Em Nuremberg, “ausrotten” foi traduzido como “extirpação”. Porter insiste que é “desaparecimento”. Isto em si não é bom negócio porque "extirpação" ainda pode significar extermínio se usado em um contexto particular. Na verdade Longerich traduz “ausrotten” como “extirpação” e afirma que:
Eu ainda não encontrei um único exemplo de Hitler ou Himmler utilizando o termo "ausrotten" durante a Segunda Guerra Mundial no que diz respeito aos seres humanos ou a um grupo de seres humanos, do que no sentido de "matar em grande número ou matar todos na medida do possível ".
No entanto, o erro colegial de Porter foi insistir que Himmler estava falando "figurado" quando ele utilizou o termo, mas em seguida a impressão dos longos extratos do discurso mostraram que Himmler estava, na verdade, se referindo literalmente a genocídio em massa e assassinato de mulheres e crianças.

Assim Porter derrubou seu próprio caso. Por exemplo, na tradução do próprio Porter, a palavra "extirpação" segue a frase “eliminação dos judeus". Mais tarde, no mesmo parágrafo, Himmler descreve a cena típica de assassinato em massa:
A maioria de vocês sabe o que significa quando 100 corpos estão deitados em conjunto, quando há 500 quinhentos , ou se houver 1000 deitados. Para os que passaram por esta situação, e, ao mesmo tempo, salvo exceções acometeram de fraquezas humanas, para permanecerem dignos, nos fez endurecer.
No parágrafo seguinte, Himmler torna ainda mais claro o seu significado, ao referir diretamente a um genocídio de "este povo":
Tínhamos o direito moral, nós tínhamos o dever para com o nosso próprio povo, para matar esse povo que queria nos matar.
No parágrafo seguinte ele admite que:
"temos que erradicar um bacilo".
Mais para o fim do discurso, Himmler diz:
Se outras raças vivem em prosperidade ou estão morrendo de fome, me interessa apenas na medida em que precisamos deles como escravos para a nossa cultura: caso contrário, não tenho interesse algum. Se uma mulher russa cair de esgotamento enquanto cava uma vala anti-tanque me interessa apenas na medida em que termine as valas anti-tanque para a Alemanha.
Se isto não é "contexto" suficiente para comprovar o correto significado de “ausrotten” na primeira intervenção de Himmler em Posen, nós temos mais “contexto” à partir deste acompanhamento do discurso feito dois dias mais tarde no mesmo local.

Estou grato a David Woolfe por chamar a minha atenção para este excerto:
Es trat an uns die Frage heran: Wie ist es mit den Frauen und Kindern? Ich habe mich entschlossen, auch hier eine ganz klare Lösung zu finden. Ich hielt mich nämlich nicht für berechtigt, die Männer auszurotten- sprich also, umzubringen oder umbringen zu lassen - und die Rächer in Gestalt der Kinder für unsere Söhne und Enkel groß werden zu lassen. Es mußte der schwere Entschluß gefaßt werden, dieses Volk von der Erde verschwinden zu lassen.

Chegamos à pergunta: Como será com as mulheres e as crianças? Estou decidido a encontrar uma solução clara aqui também. Eu não considero justificativa a mim mesmo o extermínio dos homens - ou seja, para matá-los ou mandá-los mortos - e permitir que os vingadores dos nossos filhos e netos, cresçam sob a forma de suas crianças. A decisão difícil teve de ser tomada para fazer desaparecer este povo da Terra.
Assim Himmler definiu "utilmente" o significado preciso que ele usou para "auszurotten", no segundo discurso em Posen.

Ele então reiterou este significado, em mais um discurso em Sonthofen em 24 de maio de 1944:
Quanto às mulheres e crianças judias, eu não acredito que eu tinha o direito de deixar que essas crianças cresçam até se tornarem os vingadores que iam matar os nossos pais [sic] e netos. Isso eu pensei, seria covardia. Assim, o problema foi resolvido sem meias medidas.
Himmler não aprovou as "meias-medidas". Apenas seria "meio espirituoso" o primeiro discurso de Himmler em Posen, discurso este para tentar enganar-nos a pensar assim.

Fonte: Holocaust Controversies
http://holocaustcontroversies.blogspot.com/2008/08/himmlers-posen-speech.html
Autor: Jonathan Harrison
Título original: Himmler's Posen Speeches
Tradução: Leo Gott

3 comentários:

Verdade disse...

Como posso ter acesso a matéria pesquisa inteira? Consultar detalhadamente o site Do correio e história.

Verdade disse...

Como posso visualizar o artigo completo?

Roberto disse...

Aqui há mais informação:
http://holocausto-doc.blogspot.com.br/2009/06/o-exterminio-no-discurso-de-himmler.html

Mas os links deste post e de outros (que remetiam ao The Holocaust History Project, que tinha o discurso completo) estão "mortos", verei se atualizo isso, avisando também o pessoal do Holocaust Controversies (blog) do problema. Verei se é possível colocar o texto do discurso dele inteiro ou parcialmente (em português), pois eu achei que havia o texto inteiro já publicado no blog.

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...