Traduzido por Leo Gott à partir do link:
http://holocaustcontroversies.blogspot.com/2008/08/grafs-deceit.html
Em Holocaust or Hoax? de Jürgen Graf, ele sabe que é uma trapaça. Em seu primeiro comentário sobre o discurso de Himmler em Posen, Graf tenta enganar o leitor dizendo que o “significado da palavra ‘Ausrottung’ mudou” desde a guerra.
Graf escreve, como segue:
no primeiro discurso Himmler identifica “evacuação” dos judeus com o “extermínio” deles, misturando os dois conceitos que hoje são totalmente distintos. A identificação de evacuação e de extermínio perde seu significado contraditório quando se considera que o significado da palavra "Ausrottung" mudou. Em um discurso de hoje, é sem dúvida que ‘ausrottung’ significa “extermínio físico”, “liquidação”. Isto não era necessariamente no início, a derivação etimológica de ‘ausrotten’ é “arrancar(*)”.
[(*)Nota do tradutor: seria arrancar pela raiz, desenraizar.]
Isso é totalmente falso, visto que na versão anterior de Holocausto or Hoax?, que em 1993 era intitulado The Holocaust Under the Scanner Graf cita este texto publicado em 1944 que que inclui as descrições dos extermínios em Belzec e Majdanek:
Abraham Silberschein (Die Judenausrottung in Polen, Genève, août1944)
Por isso, Graf sabe que existe o texto, que foi publicado em 1944, na qual "ausrottung ' só poderia ter se referido aos assassinatos em campos de extermínio, Graf ainda usa tentativas de golpe para com seus leitores assumindo que o significado de ‘ausrottung’ como "extermínio físico / liquidação "significado não estava em uso até uma certa data.
Além disso, é claro, como seu parceiro na trapaça, Carlos Porter, Graf simplesmente ignora essas partes dos discursos de Posen que provam que Himmler só poderia estar se referindo a extermínio em massa.
Nenhum comentário:
Postar um comentário