sexta-feira, 2 de janeiro de 2009

Carlo Mattogno e interrogatórios de engenheiros da Topf

Em março de 1946 a agência de contra-inteligência soviética SMERSH prendeu quatro homens diretamente responsáveis por fornos e câmaras de gás de Auschwitz. Eles eram os engenheiros Kurt Pruefer, Karl Schultze, Fritz Sander e Gustav Braun, empregados da "Topf und Soehne", a firma alemã especializada na construção dos crematórios. Todos eles foram interrogados extensamente. Sander morreu cedo, e o resto foi sentenciado em 1948 a 25 anos de campos de trabalho. Pruefer morreu em 1952, Schultze e Braun foram anistiados em 1955 e deportados para a Alemanha Oriental.

Os protocolos de seus interrogatórios ficaram juntando poeira nos arquivos até o começo dos anos de 1990s. Em 1992 o promotor russo do ministério recusou reabilitar Pruefer, Schultze e Braun, e confirmou suas sentenças. Em 1993 e 1994 o historiador britânico Gerald Fleming publicou vários curtos excertos dos interrogatórios.

Uma passagem em particular desses excertos ganhou a atenção dos negadores do Holocausto.

Um dos principais "revisionistas", Carlo Mattogno, em sua resposta ao Prof. John Zimmerman escreveu:

Durante o interrogatório de 19 de março, K.Pruefer declarou:

"Eu falei sobre os enormes esforços sobre as fornaldas bastante usadas. Eu disse ao Engenheiro-Chefe Sander: estou preocupado se as fornalhas podem agüentar o excessivo uso. Na minha presença dois cadáveres foram postos dentro de uma mufla em vez de um cadáver. As fornalhas não poderiam suportar o esforço." [itálicos meus]

[...]

Uma tentativa de cremar simultaneamente dois cadáveres fracassou porque "as fornalhas não podiam suportar o esforço."
Quando o tema veio à tona na Cesspit*, eu enviei um e-mail a Mattogno e perguntei se ele tinha as imagens digitalizadas dos protocolos. Ele respondeu que não poderia deliver them para uma terceira parte interessada, mas ele estava afável o suficiente para enviar um excerto digitalizado do interrogatório de Pruefer na questão, que você pode ver abaixo.
http://static.flickr.com/54/117332839_c4e9b61a82_o.jpg

http://static.flickr.com/19/117332841_0cbb37a595_o.jpg


Ele admitiu:

Tão distante quanto eu soubesse o idioma russo, eu entendo que a passagem que você assinala é ambígua.
E também acrescentou:

Entretanto é importante considerar que ambos, Pruefer e Sander, declararam que os fornos crematórios em Birkenau poderiam incinerar um corpo por mufla por hora.
A informação da segunda sentença citada, um tanto estranha, não significa que os testemunhos foram simplesmente preparados pelos soviéticos. Depois de tudo, se os soviéticos coagissem estes engenheiros, o último testemunharia sobre os crematórios milagrosos destruindo de 1.500 a 3.000 corpos por dia, como um ato polaco-soviético de Roman Dawidowski et al., e que o relatório do oficial soviético em Nuremberg tinha declarado. Deveria ser notado que esta baixa estimativa de Pruefer era contraditória com ele mesmo, que testemunhou o presente sucesso da cremação de dois cadáveres por mufla (mais sobre isso aqui, ver a parte VIII para citações maiores e análises), e também pelo memorando de Pruefer de 8 de setembro de 1942.

A primeira citação é crucial, desde que Mattogno admite que a passagem é "ambígua", e assim não pode ser usada como evidência para o caso "revisionista". Então, o que a passagem realmente diz?

Eu dei a Sander um exemplo - que em Auschwitz, na minha presença, dois-três cadáveres foram empurrados pra dentro das muflas dos crematórios ao invés de um, e até então os fornos do crematório não haviam superado aquela carga, porque havia corpos demais para incineração.
Então o que era de fato dito é que havia corpos demais no campo para fornalhas eficazmente superar isso (aquelas eram 6 muflas do velho crematório - os crematórios de Birkenau com 46 muflas não tinham sido construídos ainda), não que aqueles vários corpos não pudessem ser queimados ao mesmo tempo. Isto é também confirmado no testemunho de Sander, tomado em 13 de março de 1946:

Pruefer então me deu um exemplo que em sua presença dois-três cadáveres foram colocados dentro de cada mufla, e até então eles não superariam aquela carga, porque havia cadáveres demais para incineração no campo de concentração. (ênfase minha - SR)
Assim, essas passagens não apóiam o argumento "revisionista" sobre a impossibilidade de múltiplas cremações em Auschwitz. Os cadáveres, de acordo com os engenheiros, estavam sendo cremados em grupos de dois ou três. Como temos visto, Pruefer também testemunhou que os fornos trabalhavam sucessivamente depois de queimar dois cadáveres por mufla. Nem Sander, nem Pruefer mencionaram quaisquer falhas nos fornos resultados especificamente de múltiplas cremações. E, de fato, um documento do arquivo da "Topf" apóia estes testemunhos. Fritz Sander escreveu em 14 de setembro de 1942 (traduzido por Roberto Muehlenkamp; ênfase minha):

A alta demanda de incineração por fornos de campos de concentração - que ultimamente se mostrou especialmente em relação a Auschwitz, e que de acordo com o relatório do Sr. Pruefer, conduz de novo a uma outra ordem de 7 fornos de três-muflas - levou-me a examinar a questão se o atual sistema de fornos com muflas para as entidades acima mencionadas são a coisa certa. Em minha opinião as coisas não estão indo rápidas o suficiente nos fornos de mufla para remover um grande número de cadáveres dentro dum desejável curto espaço de tempo. Assim alguém ajudaria com uma multidão de fornos ou muflas e por encher completamente uma única mufla com vários cadáveres, sem assim resolver a fonte básica [do problema], i.e. as deficiências do sistema de muflas.
(para superar as dificuldades do sistema de muflas, Sander propôs um super-crematório para cremação em massa de cadáveres, que superariam e muito os fornos de Auschwitz. Felizmente, seu plano nunca foi implementado).

Quando primeiramente recebi os excertos de Mattogno, pensei que ele os tinha no período que escreveu a resposta a Zimmerman, em 2000, e o acusou de ser mentiroso.

Eu não sabia que seu colega Juergen Graf conseguiu os protocolos apenas em fevereiro de 2002, então eu estava errado.

Entretanto, até depois de constatar a condição de que a passagem na questão era ambígua, Mattogno ainda propaga o mesmo velho argumento! Em Auschwitz Lies (Mentiras de Auschwitz) [PDF grande] ele simplesmente reitera o argumento na p. 111, para mostrar que Zimmerman usou a tradução de Fleming desonestamente. Na realidade, a tradução incorreta de Fleming é simplesmente vaga e ambígua, então não pode ser declarado que o uso de Zimmerman disso foi desonesto. Na p. 112 Mattogno adiciona:

Mais tarde achei que a tradução de Fleming ("enorme esforço," "as fornalhas não poderiam suportar o esforço") estava errada, também. Particularmente a sentença "pjeci nje spravljalis' s toi nagruzkoi" não quer dizer "as fornalhas não poderia suportar o esforço" mas "não superariam aquela carga," que isto quer dizer que, para a carga de dois a três cadáveres inseridos dentro de uma mufla; "nagruzka" designa na realidade a "carga" do forno. Pruefer quis dizer aí que fornos não conseguiram cremar aquela carga de uma maneira economicamente vantajosa se comparada com a carga de apenas um único corpo por mufla. Isto, claro, não altera o fato das próprias manipulações de Zimmerman.
Aqui, Mattogno obviamente refere-se a nossa breve troca. O que ele quis mencionar é que ele mesmo rotulou a declaração de Pruefer como "ambígua" (embora realmente, não seja; mas é claramente inútil para negadores). O significado de "carga" é enfaticamente não a carga de 2 ou 3 corpos numa mufla, mas sim a "carga" de todos os cadáveres do campo, como demonstrado acima. É impressionante que Mattogno tenha interpretado pessimamente o significado do plano do texto daquela maneira.

De forma previsível, seu camarada Germar Rudolf também usa traduções erradas e interpreta o texto pessimamente no mesmo livro (pp.274, 275).

E estes são dois dos melhores "revisionistas" dos que existem!

Atualização: não é realmente surpreendente que as toupeiras na Cesspit engulam os argumentos de Mattogno e Rudolf, forçados, lindamente de cabo a rabo.

*[Nota da Tradução]: Cesspit é como a equipe do blog Holocaust Controversies, muito adequadamente, apelidou o fórum dos negadores do Holocausto, CODOH).

Fonte: Holocaust Controversies
Texto(inglês): Sergey Romanov
http://holocaustcontroversies.blogspot.com/2006/03/carlo-mattogno-and-interrogations-of.html
Tradução(português): Roberto Lucena

Nenhum comentário:

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...