"Es hieße der Londoner und New-Yorker Judenpresse zu viel Ehre antun, wenn man auf ihre blut und rachedurstigen Kommentare zum Luft- und Nervenkrieg überhaupt eingehen wollte. Die Juden treiben in diesem Kriege ihr frevelhaftestes Spiel, und sie werden das mit der Ausrottung ihrer Rasse in Europa und vielleicht weit darüber hinaus zu bezahlen haben."Tradução:
"A imprensa judaica de Nova Iorque e Londres teria alguma honra se desse alguma atenção em seus comentários sangrentos sobre a guerra aérea e sobre a guerra de nervos. Elas pagarão por isso com o extermínio [ausrottung] de sua raça da Europa, e talvez muito mais além disso."Claramente, se fosse esse o significado de que os judeus conseguiriam sobreviver ao 'ausrottung', isto significaria que eles viveriam em algum lugar, já aqui temos Goebbels insinuando diretamente que judeus não viveriam em lugar nenhum, e assim presumidamente seriam mortos.
Fonte: Holocaust Controversies
Texto: Jonathan Harrison
http://holocaustcontroversies.blogspot.com/2009/03/goebbels-gives-game-away-again.html
Tradução: Roberto Lucena
Informação adicional:
(1) O ensaio do trecho se chama "Das eherne Herz", de 1943. Trecho da pág. 350; autor: Joseph Goebbels
Nenhum comentário:
Postar um comentário